ご依頼から納品までの流れ

ご発注の有無にかかわらず、お気軽にご相談ください。

1営業&コーディネータによる詳細ヒアリング

翻訳用途、原稿の文字数やレイアウト編集、編集可能な電子データの有無など、あらゆる要素から、正確な金額・標準納期をお出し致します。
例えば、社内使用にてレイアウトの必要は無く、内容が分かれば良い、あるいは翻訳不要箇所を明確にすることにより、不要なコストの発生を防ぐことができます。
ご相談いただけましたら、目的に沿ったベストな選択をご提案させていただきます。
可能でしたら、データもしくはFAXにて拝見させてください。

2コーディネータが適任訳者とチェッカー選定&プロセス管理

納品日から遡り、翻訳およびチェック納期を設定し、完了時までスケジュール&QA管理をする。
使用目的ならびにご依頼要望等を打合せた上で、作業スタートいたします。

3チェッカーによる最終確認

ケアレスミス、オリジナル原稿の意に沿って訳されているか、用語は適切であるか、等のチェックを行います。

4お客様へ納品

ご依頼要望に即した形態であることを確認後、コーディネータから納品します。

5チェッカーによる用語登録

最終納品時の用語を個別登録し、次回ご依頼時のために、文体ならびに用語を反映統一します。
(お客様からフィードバックがあった際、辞書に反映)
可能な限り、小さなことでもフィードバックいただければ幸いです。

翻訳発注のコツ

(いずれも、ご依頼時にご提示ください)

  • クオリティと価格は用途、要素に拠る。
  • 翻訳精度は、翻訳用途によって変わる。
  • 参考資料程度の書類は、不要なプロセスを省くことによって、コストと時間の削減ができる。
  • リピート依頼は、クオリティ、スピード、コストあらゆる面で有利、作業も効率アップ。
業務の流れ

お気軽に
お問い合わせください

このサイトは必要最低限の情報のみ掲載しております。
更なる詳細をご希望の際には、お気軽にお問合せください。

お問合せ先:TEL 03-3355-5223